kocforum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » kocforum » Домашнее задание » Английский язык


Английский язык

Сообщений 1 страница 30 из 244

1

Словарь может перевести слово, электронный переводчик может перевести так, что хоть святых вон выноси. Если у вас появляются вопросы касательно литературного перевода с/на английский, прошу задавать, постараемся разобраться. Если не получится, Zagadka поможет.
Прошу.

0

2

faggot (не путать с музукальным инструментом)

0

3

faggot  1. ñóù.; òæ. fagot  1) âÿçàíêà, îõàïêà õâîðîñòà; ïóê ïðóòüåâ; ôàøèíà  ­ faggot wood  Syn:  bundle, truss  2) èñò. ñîææåíèå (åðåòèêîâ íà êîñòðå)  3)  à) ðàçã. ãîìîñåêñóàëèñò  á) âèä îñêîðáëåíèÿ æåíùèíû  that old faggot, Mrs Forrester — ýòà ñòàðàÿ êàðãà ìèññèñ Ôîððåñòåð  2. ãë.; òæ. fagot  1)  à) âÿçàòü õâîðîñò â âÿçàíêè; ñâÿçûâàòü  Syn:  bind up  á) ñêðåïëÿòü æåëåçíûå ïðóòüÿ (èëè ÷àñòè ðåøåòêè) (ïåðåä ïðîöåññîì ñâàðêè)  2) èñò., óñò. ñæèãàòü íà êîñòðå.

Типа "ЖЖОШЬ"?

0

4

Я не смог прочмтать? но по-моему ты хотел написать:
faggot

1. сущ.; тж. fagot

1) вязанка, охапка хвороста; пук прутьев; фашина

- faggot wood

Syn:

bundle, truss

2) истор. сожжение (еретиков на костре)

3)

а) разг. гомосексуалист

б) вид оскорбления женщины

that old faggot, Mrs Forrester — эта старая карга миссис Форрестер

2. гл.; тж. fagot

1)

а) вязать хворост в вязанки; связывать

Syn:

bind up

б) скреплять железные прутья (или части решетки) (перед процессом сварки)

2) истор., устар. сжигать на костре

0

5

А ещё есть весёлое вырвжение...
-What are you doing here?
-Nothing, i'm just fucking around.

-Чё ты тут делаешь?
-Да так, ничего, хуи пинаю...

0

6

Юмор в выражении fucking around? То есть обтрахиваюсь? Дословный перевод мата обычно самый аЦЦкий отжиг :)))

0

7

what the dickens do you want?

0

8

Ну да, это что-то типа "Японский городовой" или там "Ёперный театр".

0

9

Вспоминая бессмертную песню:
My mother came to Hazard when I was just seven
Even then the folks in town said with prejudiced eyes
That boy's not right
Three years ago when I came to know Mary
First time that someone looked beyond the rumors and the lies
And saw the man inside.
Как перевести hazard в данном контексте, почему парня не любят?

0

10

Моя мама пришла в ужас, когда мне было всего 7,
Даже свои в городке говорили с предубеждением,
Что с этим мальчиком что-то не то.
Три года назад, когда мне было суждено познакомиться с Мэри,
Это был первый раз, когда хоть кто-то посмотрел на меня без учёта слухов и лжи, И увидел внутри (меня) человека.

Почему все его не любили, не уточняется.

"И мать, погибшая при странных родах,
Хрипевшая "Не приведи господь
Таким акулам плавать в здешних водах,
Как моя дочь - ни дух, ни плоть"."
(отрывок из поэмы "Девочка в чёрных брюках", Егоров С.В. Л.: "Машиностроение", 2004 г.)

0

11

без учёта слухов и лжи

Вот это по нашему! Без учёта! Круто!

Да, я думал мож ты знаешь. Там Hazard написано с большой буквы, может это имя какого-то человека, там известного, а у нас нет.

Маловероятно, что чувак до семи лет выглядел нормально, а в семь вдруг проснулся с утра, неузнать, что случилось?

Вообщем или напитки смешивал, или наркота ;)

0

12

Ну, тогда могу предположить, что некто по имени Хазард - это что-то типа нашего Кондратия. Не иначе. Кондратий хватил.

0

13

Може,немного не в тему(испанская песня)

       Tengo la camisa negra           Ношу чёрную рубашку
hoy mi amor esta de luto           Сегодня моя любовь -это траур

   Hoy tengo en el alma una pena        Сегодня имею  печальную душу
y es por culpa de tu embrujo               и твоя вина -это    твои чары

  Hoy se que tu ya no me quieres              Сегодня ты уже меня не любишь
y eso es lo que mas me hiere                   и это ещё больше ранит мою душу
que tengo la camisa negra                        ведь я ношу чёрную рубашку
y una pena que me duele              и только одно  страдание от которого мне больно

Mal parece que solo me quede                            Похоже,что  боль-это единственное что у меня остаётся
y fue pura todita tu mentira                                    и твоя правда целиком ложна
que maldita mala suerte la mia                               будь проклята моя судьба
que aquel dia te encontre                                          что я нашёл  в тот день  тебя

0

14

hot stuff 1) отличный работник, игрок, исполнитель и т. п.
2) опасный человек
3) сильный артиллерийский обстрел
4) неприличный анекдот; порнографическая литература
5) распутница, шлюха

0

15

По поводу испанской песни - весьма интересное наблюдение:
Слово embrujo (эмбрухо) переводится как "чары".
Как видно, давно интересовавшее меня слово "brujo" (брухо) приобретает новое объяснение, только дополняющее старое.
Brujo - это witch или wizard. Ведьма, короче.
У таких вот брухо большие возможности касательно испльзования галлюциногенных растений в Мексике.

(по материалам recently read books)

Ну и ещё: tengo la comisa negra - tenga это "я имею". No tengo dinero - денег нет.

0

16

В общем смысл понятен.
А вот английский:
Уроки английского
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает
какие часы?"
Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch
watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".
Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах
"Свотч"?"
Теперь по английски!
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched
witch watches which Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают
три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих
изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по английски!
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss
witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss
witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to
watch which swiss Swatch switch?

0

17

Просто крайне зверски!
Из скороговорок я помню только:
She sells T-shirt on the seashore.

My dame has a lame tame crane,
My dame has a crane that is lame
Oh, let my dame's lame crane
Come and feed home again.

Или:

Betty Botter bought some butter,
But she said My butter's bitter
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
If I buy some better butter,
It will make my batter better,
So she bought some better butter
And it made her batter better.

(написал на память, возможны недочёты).

Или немецкая:
Essel fressen Nessel nicht, Nessel fressen Essel nicht.
(Ослы не жрут крапиву, крапива не жрёт ослов)

Дождик покапал, покапал и прошёл. - иногда получается сказать "покакал".

Такие вот дела.

0

18

Немного поправим...
She sells sea shells on the seashore.

Betty Botter bought some butter,
But she said My butter's bitter
If I put it in my batter
It will make my batter bitter.
BUT A BIT OF BETTER BUTTER
It will make my batter better,
So she bought A BIT OF BUTTER
BETTER THAN HER BITTER BUTTER
AND SHE PUT IT IN HER BATTER
AND THE BATTER WAS NOT BITTER

Вообще Про Бетти это самое зверское, наверное, что я слышал...

0

19

Хуяссе!
Да, пожалуй, самое зверское.

0

20

Може,немного не в тему(испанская песня)

       Tengo la camisa negra           Ношу чёрную рубашку
hoy mi amor esta de luto           Сегодня моя любовь -это траур

   Hoy tengo en el alma una pena        Сегодня имею  печальную душу
y es por culpa de tu embrujo               и твоя вина -это    твои чары

  Hoy se que tu ya no me quieres              Сегодня ты уже меня не любишь
y eso es lo que mas me hiere                   и это ещё больше ранит мою душу
que tengo la camisa negra                        ведь я ношу чёрную рубашку
y una pena que me duele              и только одно  страдание от которого мне больно

Mal parece que solo me quede                            Похоже,что  боль-это единственное что у меня остаётся
y fue pura todita tu mentira                                    и твоя правда целиком ложна
que maldita mala suerte la mia                               будь проклята моя судьба
que aquel dia te encontre                                          что я нашёл  в тот день  тебя

tengo la camisa negro-это идиома такая,означает что-то типо "у меня траур","я очень расстроен"только посильнее....вот так.
учите языки.

0

21

tengo la camisa negro-это идиома такая,означает что-то типо "у меня траур","я очень расстроен"только посильнее....вот так.
учите языки.

Алекс обрадуется правильному переводу.

Замечание по поводу "учите языки" считаю неуместным. Это как вот допустим позвонит мне пользователь и скажет "Принтер не петатает" или "Программа не программит", а я ему так язвительно "Учи криворукий, как с компом работать", а ему это собственно и не надо, ему отчёт напечатать да проанализировать...

Так вот, я к чему Алексу просто не нравиться слушать песни, смысл которых он не понимает, человек он занятой, да к тому же ещё и не полиглот, так что каждый раз ради понравившейся песни учить новый язык, пытаясь понимать идиомы он просто не в состоянии. А воспользоваться машинным переводом, чтобы уловить смысл песни нам всем по силам.

Ещё раз спасибо за правильный перевод идиомы. Ваши знания будут оценены, я думаю.

0

22

to4ka, спасибо, очень познавательно про la camisa negra, не знал.
А правда, что испанские девушки стучат  кастаньетами для своих женихов? Обычай такой. Ошибаюсь? Или это уже не из области лингвистики и вы не компетентны по этому поводу?

0

23

Довольно странно петь "У меня сегодня траур , сегодня моя любовь это траур"
Может всё таки про рубашку? Привлекаем переводчиков с испанского. vesven

0

24

[QUOTE=to4ka,April 26 2006, 11:22]

Замечание по поводу "учите языки" считаю неуместным. Это как вот допустим позвонит мне пользователь и скажет "Принтер не петатает" или "Программа не программит", а я ему так язвительно "Учи криворукий, как с компом работать", а ему это собственно и не надо, ему отчёт напечатать да проанализировать...

Так вот, я к чему Алексу просто не нравиться слушать песни, смысл которых он не понимает, человек он занятой, да к тому же ещё и не полиглот, так что каждый раз ради понравившейся песни учить новый язык, пытаясь понимать идиомы он просто не в состоянии. А воспользоваться машинным переводом, чтобы уловить смысл песни нам всем по силам.

Ещё раз спасибо за правильный перевод идиомы. Ваши знания будут оценены, я думаю.

ну зачем же так реагировать агрессивно сразу?я ничего плохого не сказала..и никого задеть не хотела и уж точно учить не хотела, как да что))))...но все-таки прошу прощения,кого задела!;)

мне ,кстати,тоже не нравиться слушать песни,смысла которых я не понимаю)

0

25

to4ka, спасибо, очень познавательно про la camisa negra, не знал.
А правда, что испанские девушки стучат  кастаньетами для своих женихов? Обычай такой. Ошибаюсь? Или это уже не из области лингвистики и вы не компетентны по этому поводу?

пожалуйста,Саша.Всегда рада!
ну,вот этого сказать с точностью не скажу,но думаю,что танцуют,раз уж у них танеу национальный такой....хотя у нас наверное редко кто своему жениху  русские народные поет да танцует...эээээх!;)

0

26

Довольно странно петь "У меня сегодня траур , сегодня моя любовь это траур"
Может всё таки про рубашку? Привлекаем переводчиков с испанского. vesven

не,ребяты,так не пойдет!!!))))))возможно конечно намного логичней будет так
"у меня черная рубашка,моя любовь -это скорбь" но я что-то сильно сомневаюсь!!!!

и потом дело в художественности перевода..просто ут надо как-то покрасивее перевести,а не подстрочником и все станет на свои места)

он там на протяжении нескольких строчек одну и ту же мысль повторяет про траур этот свой!!)))

а вот вам еще почва для размышления :camisas negras — чернорубашечники ( итальянские фашисты )....может здесь вообще про любовь к фашизму поется или про сострадание евреям ,например?..тады скандальная полит песня выходит...)))

так как же быть?)

0

27

а вот вам еще почва для размышления :camisas negras — чернорубашечники ( итальянские фашисты )....может здесь вообще про любовь к фашизму поется или про сострадание евреям ,например?..тады скандальная полит песня выходит...)))

Зверски.

0

28

... пожалуйста,Саша.Всегда рада! ...

Botinok - не Саша, он - Сережа. Саши - это Shura и Ще.

0

29

Да, трудности перевода.
Только меня Сергеем зовут, уважаемая to4ka.
А вот camisas negras - это, ты говоришь, итальянские фашисты. Их так в Испании называли, или они это сами сабя так, по-испански? Или это по-итальянски также звучит?
А чего, я был бы очень не против, если б для меня невеста моя сплясала чего-нибудь из разряда "эх яблочко...". И только после этого можно было б в ЗАГС. А без этого - никак :)

0

30

И ещё, про слушать песни, смысл которых неясен - вот, помню, в отрочестве переводил песни Раммштайна.
Песня "Мама" (Mutter)
Слёзы призрачной толпы детей
Я тяну тебя за твои белые волосы
Кидаю в воздух мокрую (ржавую) цепочку
И хотел бы иметь маму.

Вся остальная песня завязана на последней строчке из данного катрена.
Про перевод попсовых песен вообще не надо говорить, так как, на мой взгляд, песни на англо-саксонских языках делаются на компьютере путём простого чередования строчек в Блокноте. Ну никакого, короче, разнообразия. Одни и те же слова.
Впрочем, про нашу эстраду вообще говорить не приходится.

Вообще ни о чём говорить не приходится.

0


Вы здесь » kocforum » Домашнее задание » Английский язык